МЕЖДУНАРОДНЫЙ ФИЛОЛОГИЧЕСКИЙ ФОРУМ памяти академика Людмилы Алексеевны Вербицкой

                                                                                                                                                                                                                                                                                                              

 

Международный филологический форум

памяти академика Людмилы Алексеевны Вербицкой

 

Глубокоуважаемые коллеги!

24–25 ноября 2022 года в Российской академии образования при поддержке Общества русской словесности и  МАПРЯЛ прошел Международный филологический форум памяти академика Людмилы Алексеевны Вербицкой.

 

 

НОВОСТИ

Благодарим всех, кто проявил интерес к Международному филологическому форуму памяти академика Людмилы Алексеевны Вербицкой.

12 декабря оргкомитетом разослана информация о получении сертификатов и публикации материалов Форума. Если Вы не получили наше письмо, обратитесь, пожалуйста, в оргкомитет  (kirillitsa@philol.msu.ru).

 

ОТЧЕТ

 

СЕКЦИОННЫЕ ЗАСЕДАНИЯ

 

СЕКЦИЯ 1. «ОРФОЭПИЯ, ЭКСПЕРИМЕНТАЛЬНАЯ ФОНЕТИКА И ФОНОЛОГИЯ»

Работа Секции 1 «Орфоэпия, экспериментальная фонетика и фонология» проходила в очно-дистанционном формате. Всего было прочитано 13 докладов из 18 заявленных. Выступали докладчики из Института русского языка имени В.В. Виноградова РАН, МГУ имени М.В. Ломоносова, Санкт-Петербургского государственного университета, Московского городского педагогического университета, Тамбовского государственного университета имени Г.Р. Державина, Московского государственного областного университета, Военного университета имени Александра Невского.

Тематика докладов была весьма разнообразной, касалась различных аспектов фонетики, фонологии и орфоэпии, носила как теоретический, так и прикладной характер. В большинстве докладов обсуждались проблемы русской орфоэпии, особенности современного русского литературного произношения, вопросы изучения произносительной нормы в школе и вузе (доклады М.Л. Каленчук, О.И. Северской, И.А.Вещиковой, О.В. Антоновой, Т.Н.  Коробейниковой, Е.Л. Бархударовой). Значительное место в работе секции занимали разные аспекты исследования русской интонации, описания ее характеристик (доклады Т.А. Соломкиной, И.И. Валуйцевой, коллективный доклад У.Е. Кочетковой, П.А. Скрелина, В.В. Евдокимовой, Т.В. Качковской). В представленных на секции докладах рассматривались задачи, связанные с анализом понятия фонемы в контексте лингвистики и лингводидактики (доклады Е.Ф. Кирова, А.Л. Шарандина). В ходе работы секции были раскрыты возможности использования данных теоретической фонетики и орфоэпии в лингвокриминалистике (доклад О.Ф. Байрамовой), обозначены некоторые принципы изучения особенностей звуковой организации стихотворной речи (доклад Г.К. Шаповаловой).

Все доклады вызвали серьезный интерес участников работы секции и ее гостей: по каждому докладу задавались вопросы, по большинству затронутых в докладах проблем велась оживленная дискуссия. Таким образом, на секции была представлена широкая проблематика изучения звучащей речи в лингвистическом и лингводидактическом аспектах.

 

СЕКЦИЯ 2. РУССКАЯ И ЗАРУБЕЖНАЯ ЛИТЕРАТУРА: ИДЕИ, СМЫСЛЫ, ПОЭТИКА

Подсекция 1.

Работу подсекции 1 Секции «Русская и зарубежная литература: идеи, смыслы, поэтика» вели заведующий кафедрой истории новейшей русской литературы и современного литературного процесса филологического факультета МГУ, д.ф.н., профессор М.М. Голубков и д.ф.н., профессор Совместного российско-китайского университета МГУ-ППИ в г. Шэнчьжэнь Н.Л. Блищ. Открывая заседание, ведущие пожелали участникам продуктивной работы и напомнили о регламенте.

В докладе д.ф.н. М.М. Голубкова «Что такое современная русская литература?» были обоснованы хронологические рамки понятия современной литературы и определены основные аспекты ее проблематики, а также принципиально новые по сравнению с предшествующими периодами социокультурные обстоятельства ее развития.

К.п.н. Н.П. Федосеева рассмотрела особенности восприятия произведений А.С. Пушкина в рамках современного поколения. Было доказано, что увеличение влияния цифровой среды повлекло за собой изменение характера мыслительных процессов, трансформацию восприятия норм этики, поведения, перемещение процесса «живого» общения в виртуальное пространство. В докладе был детально разобран психолого-педагогический аспект эволюции восприятия произведений А.С. Пушкина разными поколениями, установленный в опоре на приоритетные методологические подходы условий, благоприятных для их осмысления современным поколением.

Д.ф.н. О.И. Сыромятников в докладе «Ф.М. Достоевский и современная молодежь: диалог или конфликт» рассмотрел общие проблемы восприятия классической литературы на примере творчества Ф.М. Достоевского, где они видны особо отчетливо. К числу основных докладчик отнес: непонимание природы и значения литературы как явления культуры; незнание истории русской литературы как неотъемлемой части мировой литературы; непонимание духовного и нравственного содержания классических произведений русской литературы. Акцент был сделан на том, что нерешение этих проблем увеличит имеющийся культурный разрыв и отчуждение молодежи от национального духовного наследия.

Н.Е. Симоненко рассмотрела феномен «переименования действительности» в романе А.С. Пушкина "Евгений Онегин". В качестве основного из вопросов докладчик рассмотрела перифразы в романе «Евгений Онегин» и их восприятие читателем в 21 веке. Именно понимание таких «намеков» читателем, по ее словам, придает тексту глубину и смысловую емкость.

 К.ф.н. М.А. Федорчук в докладе «Читательская стратегия в фанфикшн (к постановке вопроса)» предложила интересное осмысление кардинального изменение подхода к пониманию роли автора и читателя в литературе веб-эпохи XXI века. Особое внимание было уделено отсутствию непреодолимых границ между создателем текста и его потребителем, что и делает, по мнению докладчика, интересным для анализа такую форму творческой практики, как фанфикшн.

Б.Н. Исакова в своем докладе обратилась к импрессионизму в поэтике А.П. Чехова на материале повести «Степь». Эта проблема исследовалась учеными с конца XIX века, однако докладчик сделала акцент на стремлении Чехова вызвать у читателя настроение от прочитанного, что особенно ярко проявляется в выбранном произведении.

М.Д. Веслополова предложила разбор рецепции и трансформации образа липовых аллей в усадебном тексте русской литературы на материале романа Б. Пастернака «Доктор Живаго». Докладчик сделала акцент на том, что этот образ является частью общего концепта «Любви» в усадебном тексте.

Д.ф.н. Н.Л. Блищ в своем докладе представила особый мифопоэтический дискурс в творчестве А.М. Ремизова, состоящий из элементов польской и белорусско-украинской народно-поэтической культур. Слушатели узнали про разнообразную демонологическую образность фольклорных стилизаций Ремизова («Посолонь», «К Морю-Океану», «Алалей и Лейла»), которая в частности восходит  к белорусскому пантеону языческих божеств. Были приведены примеры и белорусского лесного духа, и подателя богатства беднякам Белуна, и героя белорусских жатвенных песен Спорыша. С другой стороны докладчиком был рассмотрен и «литвинский след».

К.ф.н. Г.Ц. Бадуева рассмотрела социокультурный феномен бурятской советской литературы. Она отметила, как на смену историко-революционным романам («Степь проснулась» Тумунова, «На утренней заре» Намсараева) приходят книги о современности («Течение» Жимбиева, «Хилок наш бурливый» Мунгонова), а затем вновь возникает интерес к истории народа («Поющие стрелы» Бальбурова, «Жестокий век» Калашникова), продолжающийся до наших дней («Тэмуджин» Гатапова, «Десятый рабджун», «Джамуха» Гармаева, «На переломе», «Дневник свидетеля» Башкуева).

Д.ф.н. А.А. Холиков посвятил свой доклад основным вехам в истории академического изучения и преподавания литератур народов СССР и России в нашей стране, охарактеризовал крупнейшие центры и рассказал об основных исследователях, обзор жизни и творческого наследия которых предусмотрен форматом словаря «Русские литературоведы ХХ века».

Н.А. Колодина представила результаты исследования литературного образования на страницах журнала "Русская беседа". Если рассматривать содержание журнала через призму представлений о русской художественной школе, как полагает докладчик, можно обнаружить важные интертекстуальные закономерности, а также открыть новые пласты русской словесности. Особо был отмечен вопрос литературного образования, поднимаемый неоднократно на страницах журнала.

К.ф.н. Л.В. Савелова обратила свое внимание на особенности изображения народной жизни в аспекте социально-эволюционной концепции в художественной прозе Я.В. Абрамова и Н.С. Лескова, в частности на такие понятия, как «народный заступник» и «народная вера». Докладчик сделала акцент на необходимости раскрытия потенциала русского  народа в соответствии с изменяющимися цивилизационными процессами.

К.ф.н. Н.Н. Пуряева в своем докладе о некоторых сюжетных кодах в русской литературе XIX в. поставила вопрос о выделении трех сюжетных кодов, в основу которых положены биографические истории царевны Софьи, Н.А.Дуровой, Параши Лупаловой.

Д.В. Зайцев проследил развитие сказки в раннем творчестве И.А. Бунина. Было отмечено, что молодой писатель в 1890-е – 1900-е гг. пробовал себя в разных жанрах, одним из которых оказалась сказка. Слушатели открыли для себя эволюцию интереса к такому жанру в творчестве Бунина на примере произведений «Праздник» 1891 г., «В летний вечер», «О милых людях» 1895 г. и «В погоде» 1901 г. В своем докладе Д.В. Зайцев на основе анализа этих произведений, а также смежных бунинских текстов выявил их связь с классической традицией XIX в., установил значимые для последующего творчества Бунина символические и аллегорические парадигмы и осмыслил жанровый эксперимент в раннем творчестве писателя.

А.В. Марков рассказал о том, как в ходе ведения спецкурса в СУНЦ МГУ имени А.Н. Колмогорова «Лаборатория слова» учащимся было предложено изучить различные высказывания поэтов и философов, касающихся техники использования художественного слова. В ходе бесед, как отмечает докладчик, были обнаружены некие константы, которые присутствуют во многих теоретических работах и воплощаются в творческой практике. Особый акцент был сделан на том, что взгляды поэтов, писателей и философов на творчество оказываются полезными не только в контексте художественной деятельности учащихся, но и публицистической, научной и учебной деятельности.

Д.ф.н. И.Б. Ничипоров обратился к актуальному и современному литературному материалу – одноактным пьесам Дмитрия Данилова 2017 – 2020 гг., в которых через абсурдистские сценические ситуации, речь и столкновения действующих лиц создается объемная художественная картина современности. Докладчик рассмотрел пути драматургического воплощения злободневной бытовой и общественной проблематики, а также изображение ментальных особенностей героя-современника.

К.ф.н. Н.М. Кузнецова в своем докладе «Коннотации образа "проходимец" (на материала пьес А.В. Вампилова "Прощание в июне" и "Старший сын")» рассмотрела образы Колесова и Золотуева («Прощание в июне»), Бусыгина и Сильвы («Старший сын») в аспекте смыслообразующих понятие «проходимец», архетипических и художественных взаимодействий. Было отмечено, что благодаря авторским коннотациям понятия «проходимец» существенно обогащается структура художественного конфликта выбранных пьес А.В.Вампилова.

К.ф.н. Н.Д. Стрельникова обратилась к образу учителя в современной русской литературе и детально охарактеризовала роман С. Кузнецова «Учитель Дымов» в этом аспекте. Особое внимание было уделено интерпретации этого произведения в контексте русской литературы.

К.ф.н. С.В. Овсянникова обратила внимание участников и слушателей на символику романа Евгения Водолазкина "Брисбен". Докладчик подняла проблемы, знаковые для этого произведения, в частности, проблему мечты и счастья в судьбе музыканта. Как было отмечено в ходе выступления, в рамках русской классической традиции решается и художественная сторона романа: христианские символы становятся камертоном духовного состояния главного героя и поворотов его судьбы.

К.ф.н. Н.В. Аниськина осветила в своем выступлении современную отечественную литературу для подростков с точки зрения восприятия ее как фактора социализации. 

В заключение руководители секции подвели итоги ее работы и пожелали всем участникам дальнейших плодотворных научных разысканий. 

 

СЕКЦИЯ 2. «РУССКАЯ И ЗАРУБЕЖНАЯ ЛИТЕРАТУРА: ИДЕИ, СМЫСЛЫ, ПОЭТИКА»

Подсекция 2.

Работу подсекции 2 секции «Русская и зарубежная литература: идеи, смыслы, поэтика» курировали зав. кафедрой общего литературоведения и журналистики, советник ректора Саратовского национального исследовательского государственного университета им. Н.Г. Чернышевского, д.ф.н., профессор В.В. Прозоров и к.ф.н., преподаватель МГУ имени М.В. Ломоносова А.А. Семина. Открывая заседание, ведущие пожелали участникам продуктивной работы и напомнили о регламенте.

В докладе д.ф.н. В.В. Прозорова «Внимание, соучастие и открытие как системные признаки интерактивности художественного текста (на материале русской поэзии ХIХ-ХХ веков)» были освещены универсальные, корректно применимые в практике школьного и вузовского преподавания литературы, характеристики интерактивной направленности художественного текста на вероятного адресата. Данное направление размышлений в свое время было высоко оценено Л.А. Вербицкой как интересное и перспективное. В докладе был задействован материал русской поэзии ХIХ–ХХ вв.

К.ф.н. А.А. Семина рассмотрела особенности взаимосвязи между интонацией и синтаксисом в поэзии эмигранта первой волны С.М. Рафальского, которая традиционно ассоциируется в сознании читателя с феноменами русской Праги и русского авангарда. Было доказано, что поэзия Рафальского не чужда некоторых тенденций русского модернизма и продолжавшей его линию «парижской ноты» — в частности, в стремлении автора максимально адекватно воссоздать в поэтическом тексте интонации разговорной естественной речи, с присущими ей фрагментарностью, недосказанностью, неполнотой информации.

Д.ф.н. В.П. Москвин в докладе «Художественный стиль как система» применил функциональный подход с целью представления художественного стиля как таксономически упорядоченной социально значимой макросистемы современного русского языка. С этой теоретической позиции были охарактеризованы базисные функции данного стиля, а также приемы и средства их языковой реализации, уточнено определение, критически проанализированы основные концепции художественного стиля.

К.ф.н. Ж.К. Гапонова и Е.В. Никкарева в сообщении «Детская книга как социальный проект: дестигматизация деменции» на примере книжных проектов, посвященных теме деменции («Моя бабушка — Яга! (сборник необычных сказок)» (2013, AnyBodyHome), Хентиле М. Э. «Бабушка-подружка» (2021, фонд «Альцрус»), Артс К. «Лилли и Макс в бабушкином мире» (2022, «Редкая птица»)), представили особенности детской книги как социального проекта и инструменты включения художественных тестов в социокультурные практики.

Д.ф.н. А.В. Леденёв в докладе «“Муза грамматики”: поэтика лингвистических иносказаний в романе В. Набокова “Дар”» предложил новое прочтение знаменитого эпиграфа к роману «Дар», взятого из «Учебника русской грамматики» П. Смирновского. Поскольку сюжет романа был напрямую связан с процессом формирования писателя, с работой его творческого сознания, те или иные особенности языковой фактуры оказались демонстративно обнажены и метафорически обыграны в тексте. Особое внимание в выступлении было уделено переносным (окказиональным) значениям категории рода.

О.Д. Сабанова в своем докладе предложила интересное осмысление особенностей нарратива Э. Лимонова, порассуждав о лингвистических маркерах близости и дистанции в речи писателя и его автобиографического героя. При этом в более позднем творчестве граница между языковой личностью одного и другого, по мнению исследователя, практически стирается. В рамках выступления были рассмотрены как художественные тексты Э. Лимонова, так и некоторые письма и заметки.

К.ф.н. Чжан Юйвэй предложила взгляд на духовную реальность как на одну из характеристик неореализма в прозе Б. Зайцева. Пройдя непростой путь от импрессионистических приемов и пантеизма к системе духовного реализма, в зрелом творчестве Б. Зайцев изображает реальную жизнь, его проза наиболее рельефно отражает поэтические особенности неореализма, уделяя повышенное внимание категории духовности.

И.Н. Улезько в своем выступлении представил осмысление духовно-нравственного развития личности школьника на уроках литературы. Особое внимание было уделено потенциалу художественных текстов, знакомству с культурными ценностями, потенциалом произведений для обогащения внутреннего мира подрастающего поколения.

А.В. Емелина в докладе «Роман Сухбата Афлатуни “Гаспар” (трилогия “Поклонение волхвов”) в курсе литературы 11 класса» поделилась опытом преподавания современной литературы в старших классах. Указанное произведение, по ее словам, вызвало у школьников эмоциональный отклик и оказалось эффективным для привлечения их интереса к текущему литературному процессу.

К.ф.н. Е.В. Суровцева в выступлении «М.В. Ломоносов и Вольтер (на материале писем М.В. Ломоносова И.И. Шувалову)» представила результаты изучения эпистолярного наследия М.В. Ломоносова. В 32 письмах было выделено 26 тем, среди которых — «“История Петра” Вольтера» (4 письма). Эти послания, по словам исследователя, свидетельствуют об участии Ломоносова в подготовке материалов для «Истории Петра» Вольтера, а также содержат весьма экспрессивные оценки, данные Ломоносовым своему современнику.

Д.ф.н. Бак Хади поделился своими наблюдениями над синтаксической экспрессивностью в романе Л. Толстого «Анна Каренина». Исследователь выделил синтаксические формы, синтаксические единицы и стилистические фигуры, эмоциональные конструкции (возвратные и восклицательные предложения), эллиптические предложения, избыточные синтаксические сочетания, обращая при этом внимание на длину синтаксем, рематическую организацию предложения (порядок слов, инверсию). Было отмечено, что длина предложения не безразлична к смысловым, композиционным и стилистическим свойствам текста. Она входит составной частью в его художественную систему и выступает актуализатором высказывания, сообщающим ему дополнительную содержательную и экспрессивную емкость.

В докладе к.ф.н. А.С. Федотова и к.ф.н. П.Ф. Успенского «“Ни звука из ее груди”: образ молчащей музы и альбомная трактовка стихотворения Н.А. Некрасова “Вчерашний день часу в шестом…”» было рассмотрено одно из самых загадочных стихотворений Н.А. Некрасова, которое не было опубликовано при жизни поэта (его единственная его запись сохранилась в альбоме О. Козловой). До сих пор историки литературы главным образом спорили о центральном для этого текста и несколько загадочном сопоставлении истязаемой крестьянки и Музы. По мысли исследователей, еще более странным (с точки зрения поэтической традиции изображения Музы) является указание на молчание избиваемой героини. В докладе было показано, что эта значимая деталь может быть объяснена именно через альбомный контекст произведения Некрасова.

К.ф.н. Е.В. Коренева в выступлении на тему «Современная испанская литература глазами русских студентов: общие темы и проблемы взаимовосприятия» поделилась опытом преподавания курса, предполагающего изучение значимых произведений испанских авторов конца ХХ – начала ХХI вв. в историческом и социокультурном контексте. Эксперименты и поиски индивидуального стиля, намеренная гибридизация жанров, влияние массовой культуры на процесс написания текстов, связь испанской литературной традиции с основными течениями мировой литературы — вот круг тех проблем, которые обсуждаются при чтении и комментировании текстов и работе с медиаресурсами и позволяют задуматься о наполнении термина «литература» сегодня.

М.А. Полтавец в докладе «Интертекстуальность поэмы М.Ю. Лермонтова “Демон” (на материале  одноименного перевода Александра Конди Стивена)» проанализировала особенности первого британского перевода поэмы 1875 г. Было установлено соотношение оригинального текста поэмы с его переводом; отмечены сходства и расхождения двух текстов, касающиеся как смысловой, так и языковой составляющих. Особое внимание исследователь уделил рецепции лермонтовского сюжета, который оказался шире интернационального сюжета обольщения.

Д.ф.н. Л.А. Трахтенберг в выступлении «Сюжеты Ж. Лафонтена в трактовке Н.В. Леонтьева: модели рецепции» поделился опытом прочтения произведений Н.В. Леонтьева — русского баснописца XVIII в., чей единственный прижизненный сборник, включающий 41 басню, был издан в 1766 г. Как и современники, Леонтьев обращался к сюжетам Ж. Лафонтена. В его книге исследователь выделил 7 басен, сюжеты которых восходят к творчеству французского поэта. По мнению докладчика, модели рецепции сюжетов Лафонтена в сборнике Леонтьева различны: от в целом точного перевода до создания фактически новой басни, использующей сюжетную основу текста-источника, но радикально отличной от него по смыслу. В докладе был представлен анализ данных моделей.

А.А. Соломонова в сообщении «Мемуарный автопортрет немецкого интеллигента в окопах Первой мировой» рассмотрела проблемы историко-литературного и реального комментария первого русскоязычного перевода мемуаров о Первой мировой войне. Исследователь выделил два важных аспекта историко-литературного комментария «Фламандского дневника 1914» П. Вегенера: это нарративные стратегии авторепрезентации и механизмы шоковой наррации и описания окопной войны глазами человека искусства и высокой культуры. Также были затронуты вопросы реального комментария, необходимого читателю по причине большого количества упоминаний культурных реалий, художественных произведений и важных деятелей культуры Германии 1900–1914-х гг.

В заключение руководители секции подвели итоги ее работы и пожелали всем участникам дальнейших плодотворных научных разысканий.

 

СЕКЦИЯ 3. ТЕХНОЛОГИИ ИСКУССТВЕННОГО ИНТЕЛЛЕКТА И ЦИФРОВАЯ ДИДАКТИКА

В работе Секции 3, посвященной технологиям искусственного интеллекта (ИИ) и проблемам лингводидактики, приняли участие 26 преподавателей и исследователей, представляющих Московский университет, Российский университет дружбы народов, Казанский (Приволжский) университет, Воронежский университет Московский авиационный институт, Институт проблем управления РАН, Институт русского языка РАН, Саратовский университет, Российскую академию народного хозяйства и государственной службы, школу «Вектор» г. Мытищи, Мурманский университет, Российский государственный гуманитарного университет, Северо-Восточный педагогический университет КНР. Были представлены 17 докладов, из которых 16 были сделаны представителями вузов и один представителем среднего образования.

На заседании обсуждался широкий круг  вопросов, связанных с

  • использованим элементов ИИ в обучении языку,
  • разработкой и применением компьютерных обучающих программ,
  • созданием и развитием цифровой среды в образовании,
  • персонализацией образовательных процессов,
  • дигитализацией образовательных ресурсов.

В докладах А.П. Авраменко, В.А. Фадеевой (в соавторстве) и А.А. Тарасова обсуждались различные аспекты использования технологий ИИ для создания и развития образовательной среды нового типа, позволяющей добиться качественно нового уровня эффективности обучения школьников и студентов вузов. Различные цифровые инструменты в школьном и вузовском образовании были охарактеризованы в выступлениях О.Ю. Матвеевой, М.И. Солнышкиной (в соавторстве), А.М. Козловского (в соавторстве), А.В. Хазовой, Т.А. Рычковой, А.Х. Гусевой. Проблемы представления знаний в различных предметных областях, систематизации данных и обеспечения их эффективной обработки в образовательных и исследовательских целях затронуты в докладах О.В. Дониной, Е.В. Корпечковой, О.Ю. Крючковой, С.Б. Потемкина (в соавторстве), М.В. Смирнова. Выступления О.И. Черчук и А.В. Птенцовой затрагивали проблемы использования новых корпусных технологий для исследования различных языковых явлений.

 

СЕКЦИЯ 4. НЕЙРОЛИНГВИСТИКА И ПСИХОЛИНГВИСТИКА

По результатам работы секции можно констатировать интерес участников к исследованиям различных аспектов развития языка детей старшего дошкольного и младшего школьного возраста (А.Н. Веракса, Д.А. Бухаленкова, М.Н. Гаврилова, Е.С. Ощепкова и др). Было показано, какие особенности социального окружения ребенка характерны для развития активного, пассивного и эмоционального словаря детей, развития связной речи. Было отмечено, что в контексте цифровизации развитие речи приобретает особые аспекты, в частности, использование гаджетов в дошкольном возрасте оказывает влияние на речевое развитие ребенка в младшем школьном возрасте. В частности, развитие речи зависит от того, с какими целями используется гаджеты детьми. Отдельным аспектом этого направления можно считать особенности развития речи у детей-билингвов. В частности, было отмечено, что использование игровых ресурсов является неизбежным, однако необходим тщательный подбор подобных ресурсов – только в этом случае они могут нести дополнительные возможности. Кроме того, отмечалось, что у детей с ограниченными возможностями возникают особые риски для развития речи, однако эти сложности можно преодолеть через формирование учебного билингвизма.

Важным направлением исследований является изучение учебного билингвизма и формирование языковой компетенции студента-билингва. Доклады касались самых разных аспектов обучения, в том числе, овладения грамотностью на иностранном языке. Докладчики отметили важность учета языкового сознания студента при овладении иностранным языком и формировании его ментального лексикона.

Устойчивый интерес к проблемам двуязычия сформировался в психолингвистике в середине ХХ в. и, начиная с тех пор, продолжает неуклонно расти, что привело к появлению огромного количества теоретических и экспериментальных исследований, касающихся особенностей организации и функционирования двух (иногда и более) языковых систем в едином сознании. Основная сложность изучения проблематики двуязычия заключается в том, что ментальный лексикон, включающий вербальные репрезентации единиц двух (и более) языков и глубинный уровень смыслов, т. е. соотносимые со словами концептуальные репрезентации, представляет собой психическую сущность, недоступную прямому наблюдению. Особенности билингвального сознания, проявляющиеся в специфике организации языковой личности в экспрессивно-коммуникативном плане, были представлены в докладе доктора культурологии, зав. кафедрой психологии языка и преподавания иностранных языков факультета психологии МГУ имени М.В. Ломоносова Г.В. Денисовой на примере анализа автопереводов В.В. Набоков, для которого многоязычие и поликультурность явились детерминирующими факторами жизни и творчества, вернее «жизни в творчестве».

В докладе научного сотрудника кафедры психологии языка и преподавания иностранных языков факультета психологии МГУ имени М.В. Ломоносова А.С. Антиповой был рассмотрен термин COVID-19 как системообразующий компонент комплексной динамической термосистемы на этапе ее становления. Поскольку эволюция самого термина COVID-19 внутри языковых систем идет по пути создания ассимилированных словоформ и коллокаций, что обеспечивает закономерную диффузность значения и постоянное уточнение дефиниции в контекстуальном окружении, особое внимание в докладе уделено именно динамике краткосрочных изменений значения терминологического поля конвенционально закрепленного во всех языковых системах термина COVID-19, обладающего высоким эвфемистическим потенциалом.

В последние десятилетия широкое распространение получили технологии фиксации движений глаз как инструмент зрительного анализа языкового материала. Данная исследовательская область охватывает различные аспекты когнитивной обработки, которые отражаются в паттернах движений глаз при решении зрительных задач. В своем докладе научный сотрудник кафедры психологии языка и преподавания иностранных языков факультета психологии МГУ имени М.В. Ломоносова М.Д. Рабесон осветила установленные закономерности трансформации глазодвигательной активности при сканировании поля зрения с изменением уровня языковой компетенции. В докладе было показано, что глазодвигательная активность также может отражать особенности когнитивной обработки вербального материала на родном и иностранном языках. Так, при работе с родным языком задействованы последовательные паттерны сканирования с фокусировкой на значимых элементах поля, которые ассоциированы с семантической обработкой. При работе с материалом иностранного языка поиск приобретает хаотичный порядок с частыми сменами направлений взора. Контраст между группами носителей языка и владеющих русским языком как иностранным согласуется с моделью трансформации режима обработки. Таким образом, полученные М.Д. Рабесон данные подтвердили, что существующие различия в режимах когнитивной обработки отражаются в паттернах глазодвигательной активности.

Доклад О.В. Сапуновой, преподавателя кафедры психологии языка и преподавания иностранных языков факультета психологии МГУ имени М.В. Ломоносова, был посвящен функционированию точки с запятой в английской художественной литературе и особенностям ее воспроизведения при чтении текста. Особое внимание было уделено метасемиотике точки с запятой, т.е. стилистическому использованию знака в условиях широкой вариативности.

В целом в рамках секции была подчеркнута необходимость более глубокого изучения связи языка, сознания и когнитивных функций, поскольку это вносит существенный вклад в овладение как родным, так и иностранным языком. Отмечалось, что междисциплинарное взаимодействие вносит существенный вклад в обмен опытом специалистами из разных областей теоретической и прикладной науки и придает новый импульс исследованиям.

 

СЕКЦИЯ 5. МЕДИАЛИНГВИСТИКА И МЕДИАСТИЛИСТИКА В XXI ВЕКЕ

25 ноября на Факультете журналистики МГУ имени М.В. Ломоносова прошло заседание секции «Медиалингвистика и медиастилистика в XXI веке» Международного филологического Форума памяти академика Людмилы Алексеевны Вербицкой. Мероприятие прошло в гибридном, очно-дистанционном формате. Ключевым объектом дискуссии стал медиатекст и его составляющие с точки зрения лингвистики и стилистики русского языка.

Открывая обсуждение, руководитель секции декан факультета журналистики МГУ имени М.В. Ломоносова академик РАО Елена Леонидовна Вартанова отметила значительный вклад Людмилы Алексеевны Вербицкой в вопрос сохранения и поддержания чистоты русского языка, в том числе в средствах массовой информации и медиапространстве. «Она являла собой эталон как содержательного наполнения речи, так и её красивого звучания. Людмила Алексеевна прививала любовь к высокому стандарту литературной нормы языка всем, кому посчастливилось работать с ней», – поделилась воспоминаниями об академике Л.А. Вербицкой Елена Леонидовна.

В ходе обсуждения были затронуты такие темы, как взаимосвязь коммуникации и речи в Интернете и в реальной жизни, возникающие трудности в преподавании русского языка студентам и школьникам, использование различных типов лексики в медиатекстах разного типа, а также возможность влиять на целевую аудиторию через лексические единицы и их сочетания. Всего на секции было представлено более 20 докладов по различным аспектам русского языка и культуры речи с точки зрения функционирования современных медиа. Одним из наиболее обсуждаемых вопросов стало взаимовлияние русского языка и русской культуры и культур других стран. Были затронуты аспекты заимствования в русском языке, в том числе, в молодёжном сленге и коммуникационных событиях, а также взаимная зависимость каждой отдельно взятой национальной культуры друг от друга и от мировой культуры.

 

СЕКЦИЯ 6. ПЕРЕВОД В СОВРЕМЕННОМ МИРЕ

В ходе пленарного заседания с фундаментальным докладом на тему «Дидактика перевода в эпоху перемен» выступил академик-секретарь отделения образования и культуры РАО, декан факультета Высшая школа перевода МГУ имени М.В. Ломоносова, академик РАО, д.ф.н., профессор Н.К. Гарбовский.

В рамках Секции 6 «Перевод в современном мире» было заслушано 19 докладов, посвященных актуальным вопросам теории и методологии перевода. Координация работы секции осуществлялась ректором МГЛУ И.А. Краевой, академиком РАО Н.К. Гарбовским и профессором Г.Т. Хухуни.

Работу секции открыл доклад ректора МГЛУ И.А. Краевой. С докладами выступили заместитель директора Института России, Восточной Европы и Центральной Азии Шанхайского университета иностранных языков, д.ф.н. Ян Шичжан; ст.преп. МГУ имени М.В. Ломоносова, к.ф.н. Зигмантович Д.С.; профессор МГУ имени М.В. Ломоносова, д.ф.н. Мишкуров Э.Н.; профессор МГОУ, д.ф.н. Хухуни Г.Т.; профессор МГУ имени М.В. Ломоносова, д.ф.н. Миронова Н.Н.; ст. преп. МГУ имени М.В. Ломоносова, к.ф.н. Алевич А.В.; доцент Северо-Осетинского государственного университета имени К.Л. Хетагурова, д.ф.н. Годизова З.И.; доцент МГУ имени М.В. Ломоносова, к.ф.н. Костикова О.И.; профессор МГУ имени М.В. Ломоносова, д.ф.н. Коровин В.Л.; ст. преп. Свято-Филаретовского Православно-христианского института, к.биол.н., канд. культурологии Запрометова О.М.; доцент МГУ имени М.В. Ломоносова, к.ф.н. Мешкова Е.М.; доцент МГУ имени М.В. Ломоносова, д.ф.н. Уржа А.В.; доцент Юго-Западного университета, к.ф.н. Колода С.А.; профессор, д.ф.н. Овчинникова Г.В.; профессор Университета имени Сулеймана Демиреля, д.ф.н. Мирзоева Л.Ю.; ст. преп. МГУ имени М.В. Ломоносова Васина Е.А.; декан факультета русского языка Шэньсийского педагогического университета, д.ф.н. Мэн Ся; преподаватель МГУ имени МВ Ломоносова Гао Цзяи.

Представленные в ходе работы секции доклады отражали современное состояние науки о переводе. Наука о переводе в своём развитии прошла несколько стадий. Лингвистическая парадигма, доминировавшая на начальном этапе теоретической стадии науки о переводе, соответствовала структуре классической науки. Осознание узости границ чисто лингвистического подхода привело к пониманию междисциплинарности науки о переводе как взаимосвязи различных лингвистических дисциплин в рамках макролингвистики. В начале XXI века на смену междисциплинарности пришло осознание трансдисциплинарности науки о переводе, воспринимаемой в качестве системы, которую отличают иерархичность, многоуровневость и структурность.

В докладах участников получили освещение лингвистические, когнитивные и герменевтические особенности перевода. Современные технологии в области синхронного и машинного перевода обсуждались наряду с антиномиями перевода и основополагающими категориями, отсылающими к временам Античности. Перевод представал в качестве художественного творчества, особого вида искусства. Разнообразие представленных тем отражает онтологические, телеологические и гносеологические особенности перевода. Выступления участников сопровождались оживленной дискуссией, способствующей дальнейшей разработке фундаментальных вопросов науки о переводе.

 

СЕКЦИЯ 7. РУССКИЙ ЯЗЫК И КУЛЬТУРА В МИРОВОМ ГУМАНИТАРНОМ ПРОСТРАНСТВЕ

Заседание Секции 7 «Русский язык и культура в мировом гуманитарном пространстве» состоялось 25 ноября 2022 г. на площадке Российской академии образования. Секцию вели академик РАО, проректор Московского государственного университета имени М.В. Ломоносова, вице-президент МАПРЯЛ, д.ф.н., профессор Т.В. Кортава и профессор филологического факультета Московского государственного университета имени М.В. Ломоносова, д.п.н., профессор Л.А. Дунаева.

На заседании секции прозвучало 44 выступления представителей школ и вузов России, Беларуси, Сербии, Китайской Народной Республики. Были заслушаны доклады исследователей из Российской академии образования, Российской академии наук, Московского государственного университета имени М.В. Ломоносова, Адыгейского государственного университета, Военной академии войсковой противовоздушной обороны Вооруженных Сил РФ имени Маршала Советского Союза А.М. Василевского, Государственного института русского языка им. А.С. Пушкина, Дагестанского государственного университета, Казанского (Приволжского) федерального университета, Московского городского педагогического университета, Московского государственного института международных отношений (университета) МИД Российской Федерации (МГИМО), Московского института открытого образования, Национального исследовательского университета «МЭИ», Нижегородского государственного лингвистического университета им. Н.А. Добролюбова, Российского государственного гуманитарного университета, Ростовского государственного экономического университета (РИНХ), Саратовского государственного университета имени Н.Г. Чернышевского, Сибирского федерального университета, Ставропольского государственного педагогического института, Иркутского государственного университета, Тюменского государственного университета, Удмуртского государственного университета, Челябинского государственного университета, Южного федерального университета, Гродненского государственного университета имени Янки Купалы, Российского центра науки и культуры «Русский дом» в Белграде, Совместного российско-китайского университета МГУ-ППИ в г. Шэньчжэнь, Пекинского университета иностранных языков, Пекинского педагогического университета.

В центре дискуссии оказались актуальные проблемы, связанные с определением статуса русского языка, его миссии, роли и функций в межнациональном коммуникативном пространстве, в формировании ценностных доминант, культурных смыслов, национальной идентичности (О.В. Мякшева, А.А. Левитская, У.У. Гасанова, В.К. Русаковский, З.К. Бедановова, О.Ю. Редькина, Н.О. Григорьева, А.С. Горшунова), значения русского языка в познании инофонами русской культуры (Дай Гуйцзюй, Чжан Яньцю, Лю Чао, Ю.Л. Шапич, В.П. Ходус, Н.А. Свердлова, У.Н. Барышникова). Рассматривалась роль русского языка на различных этапах социализации молодежи, проблемы экологии речи современных подростков, вопросы организации системной работы по обучению культуре речи (Л.В. Рычкова, Л.В. Дудова, К.В. Епифанова, Р.А. Бурмистрова, И.А. Шаронов). В ряде докладов были представлены результаты исследований в области лексики (Л.Ф. Килина, В.В. Бонадренко, М.И. Кузьмина, Н.С. Ивашинина, О.А. Королева, О.В. Давлетбаева), грамматики (М. Саккини, Ф.И. Панков, Ю.А. Мареева), стилистики (О.А. Благинина, Н.Ю. Гурьева). Влиянию процессов цифровизации на обучение русскому языку, литературе, культуре в школе и вузе были посвящены выступления Л.Р. Махмутовой, Д.И. Биккениной, Ю.А. Вороновой, Т.А. Золотовой, М.Н. Пироговой, Л.М. Беляковой, И.В. Харламенко, К.А. Елистратовой, М.А. Давыдовой, Л.А. Дунаевой. Обсуждению подверглись также вопросы профессиональной подготовки учителей-словесников в современных условиях (Е.Г. Елина, В.А. Коханова, О.В. Прозорова), роль профессиональной прессы в формировании новой методической парадигмы (И.А. Орехова).

 

 

Наши контакты: kirillitsa@philol.msu.ru